爱茉尔小跑着跟上校长的脚步,手里的魔杖用悬浮咒小心指挥着那位来通风报信的牺牲者在担架上盖着白布的遗体。校长沉浸在自己的思绪里,一路上没说半个字,直到两人来到校长办公室入口的滴水嘴石兽前。
“fizzg
whizzbees”
(滋滋蜜蜂糖。)
滴水嘴石兽跳到一旁,让出办公室入口。
爱茉尔按老巫师的指示,将担架放在窗边的地板上,抬头时,发现邓布利多正静静观察着她。
“you
possess
rearkable
tellect
for
one
young,
iss
sayre
it
would
be
sha
to
let
that
talent
go
to
waste”(对于一个这么年轻的人来说,瑟尔小姐,你的能力确实非凡。如果让这样的天赋白白浪费掉,那就太可惜了。)
或许是因为在霍格沃茨太久,爱茉尔发现,自她幼年就相伴左右的那种危机感不知何时渐渐隐退了。此时邓布利多的话提醒了她:她该记着,像她这样出身的人,除了努力学习魔法,掌握充分的知识和高超的技能,他们别无出路。学校里别的同龄女孩儿或许都有资格在自己短暂的青春岁月里犯花痴,唯独她不可以。
对于家庭贫困、受尽屈辱的孩子来说,追逐真情——并在真情里寻求信任——始终是一种奢侈的向往。它的代价太昂贵,她付不起。
她轻声道:
“yes,
headaster
will
keep
that
d”
(是,校长。我会记住的。)
老巫师叹了口气,不知是不是她的错觉,看她的那一眼里有些许同情。
“what
ant
to
say
was,
hogwarts
has
been
lookg
for
potions
research
assistant
for
profesr
sghorn…
if
you
are
hired,
iss
sayre,
you
uld
rea
at
hogwarts
throughout
the
sur”(我想说的是,学校正在为斯拉格霍恩教授找一位魔药的研究助理……如果你被录用,瑟尔小姐,你可以于暑假期间留在霍格沃茨。)
爱茉尔几乎一夜未眠的大脑,此时缓慢地反应了过来校长这段话背后的含义。
“did
profesr
riddle——”
(里德尔教授是不是——)
“he
rely
ntioned
that
you
would
ake
an
excellent
candidate
nsider
applyg,
iss
sayre”
(他只跟我提了你会是个非常出色的人选。考虑一下报名,瑟尔小姐。)
邓布利多从书架的小格子里取出一个装饰华美的菱形小药水瓶。药水瓶中间镶嵌着一块圆形的月光石,在落月的清辉下,闪耀出淡淡的七色华彩。
他拿着那瓶药水,静静凝望着它,面容看不出悲喜。但——爱茉尔想——老教授那双犀利的明蓝色眼睛——被些微的怀恋与伤情——化成了温暖湿润的柔蓝。
他过了良久才移开视线,重新看向她。
“would
you
please
take
this
to
profesr
riddle,
iss
sayre?”
(能请你把这个带给里德尔教授吗,瑟尔小姐?)
话里带了一声叹息。